راهنمای صفر تا صد ترجمۀ مدارک برای مهاجرت به کانادا
همین مبحث ترجمۀ مدارک به اندازۀ کل دوندگی برای اخذ اقامت در کانادا خستهتان میکند! اما اگر با آگاهی از قبل عمل کنید، میتوان این قول را به شما داد که بهخوبی و راحتی آب خوردن از پسش بربیایید. مثلاً باید بدانید که مهمترین مدرکی که باید با خودتان اصلش را ببرید، گواهینامۀ رانندگیتان است؛ پس نظرتان را به تاریخ انقضای آن جلب میکنم! چون بسته به این که در چه استانی ساکن میشوید ، تا چند ماه اول میتوانید با گواهینامۀ ایرانیتان رانندگی کنید. مثلاً در کبک، تا 6 ماه اول میتوانید از گواهینامۀ ایرانیتان استفاده کنید؛ اگر دانشجو باشید که کلاً تا زمان دانشجوییتان این امکان وجود دارد!
در نهایت هم گواهینامهتان را به مترجمهای رسمی آن استان میسپارید تا ترجمه و مهر شود.برای برخی از مدارک شاید ترجمۀ رسمی ایرانیتان را قبول نکنند. همۀ اینها به سیاستهای همان استان بستگی دارد. به همین علت اگر در ایران هزینۀ ترجمه مدارک برای کانادا را میدهید، حتماً اصلش هم همراهتان باشد.
مدارک به چه زبانی باید ترجمه شوند؟
خوشبختانه یا متاسفانه (!) کانادا دو زبان رسمی دارد؛ زبان انگلیسی و فرانسوی؛ در نتیجه، هر مدرکی که به دست اداره مهاجرت میفرستید، باید به یکی از دو زبان انگلیسی یا فرانسوی باشد؛ معمولاً هم یک کپی از آن مدارک ترجمهشده ارسال کنید، کافی است.
یادتان باشد که مدارک برای استفاده در کانادا، باید حتماً بهصورت رسمی ترجمه شوند.
منظور از ترجمۀ رسمی این است که توسط دفتر ترجمه رسمی انجام شودروال مرسوم این کار در ایران هم این است که دفتر ترجمه، کپی مدرک فارسی را به اصل مدرک ترجمه شده سنجاق میکنند و برای اداره مهاجرت کانادا ارسال میشود.البته در موارد خاص نیاز به ارسال اصل مدرک است، مثلاً اصل برگۀ عدم سوءپیشینه یا نتیجۀ آزمون آیلتس و غیره.
گاهی اوقات هم نیاز نیست کپیهای مدارک برابر با اصل باشند. گاهی هم ممکن است افسر مهاجرت لازم بداند که شما مدارکتان را متفاوت از دیگری ارسال کنید .با همۀ این تفاسیر پیشنهاد میکنیم فهرست مدارک مورد نیاز اداره مهاجرت را مطالعه کنید تا با خیال راحت نسبت به ارسال مدارکتان اقدام کنید.
ترجمه گذرنامه به چه صورت است؟
گذرنامه در تمامی کشورها مدرکی دو زبانه است، زبان آن کشور و زبان انگلیسی؛ پس اصولاً نیازی به ترجمه ندارد. همین که عکس آن را برای اداره مهاجرت بفرستید، کفایت میکند. البته بسته به شرایط افراد، عکس از صفحات گذرنامه برای هرکسی متفاوت است.
برای بعضیها تنها تصویر صفحه اول گذرنامه و برای بعضی تصویر تمام صفحات گذرنامه نیاز میشود. ناگفته نماند که اگر مهرها یا برچسبها یا توضیحات روی گذرنامهتان به زبانی غیر از انگلیسی یا فرانسه بود، بهتر است که آن صفحات هم ترجمه رسمی شوند .چون ممکن است برایتان دردسرساز شود. حالا بهتر است بدانیم که در ابتدا به چه مدارک هویتی فردی احتیاج داریم؛
شناسنامه
ترجمه رسمی شناسنامه همراه با اصل شناسنامه که دارای مهر ثبت احوال محل صدور است و همچنین ترجمه رسمی شناسنامۀ رونویسی شده که دارای مهرکپی برابر اصل اداره ثبت احوال است هم قابل تایید است.
در ترجمۀ رسمی شناسنامه برای افراد بالای پانزده سال، چه هنوز رخدادی در شناسنامهشان (ازدواج، فوت، مشخصات فرزند و غیره) ایجاد شده، و چه ایجاد نشده باشد، توسط مترجم ذکر و درج میشود.
سند ازدواج و رونوشت سند ازدواج
سند ازدواج در صورتی که خوانا، تمیز و دارای مهر دفتر ثبت ازدواج و طلاق باشد و همچنین آدرس دقیق دفترخانه در سند ازدواج درج شده باشد، قابل تایید است.قابل ذکر است که شما باید دارای یک گواهی ازدواج باشید؛ حالا موقت باشد یا دائم!
همچنین برای تایید ترجمه رسمی سند ازدواج، ارائه شناسنامه دو طرف الزامیست. البته درصورتی که سند ازدواج رونویسی شده از طرف دفترخانه صادر شده باشد و دارای مهر دفترخانه باشد هم قابل قبول است. این در مورد سند رونویسی شدۀ طلاق هم صدق میکند.
سند طلاق
ترجمه سند طلاق در صورتی که خوانا، تمیز و دارای مهر دفتر ثبت ازدواج و طلاق باشد و همچنین آدرس دقیق دفترخانه در سند طلاق درج شده باشد، قابل تایید است. جهت تایید ترجمه رسمی سند طلاق، شناسنامه یکی از دو طرف ازدواج باید ارائه شود.
گواهی عدم سوء پیشینه
گواهی عدم سوء پیشینه طبق اعلام پلیس بین الملل تا سه ماه پس از تاریخ صدور دارای ترجمۀ قابل قبول است.
وصیتنامه
وصیتنامهای که در محضر نوشته شده و دارای مهر و امضاء سردفتر است، به همراه شناسنامۀ وصیت کننده و مخاطب وصیت، قابل تایید ترجمه رسمی است .
کارت پایان خدمت
کارت پایان خدمت و معافیت همراه با اصل آن، دارای ترجمهی قابل تایید است .
گواهینامه رانندگی
ترجمه گواهینامه رانندگی همراه با اصل قابل تایید است .
گواهی تولد
ترجمه گواهی تولد با مهر پزشک مربوطه و تایید سازمان نظام پزشکی فقط تا 15 روز بعد از تولد قابل تایید است .بعد از 15روز، ترجمه گواهی تولد با ارائه شناسنامه و تصدیق پزشک یا مامای قابل اعتماد و تایید سازمان نظام پزشکی، مورد تایید است
مدارک آموزش دانشگاهی و تحصیلی
از مدارک ریز نمرات مقطع تحصیلی ابتدایی گرفته تا تعیین رتبه قبولی در دانشگاههای دولتی و غیره.
مدارک مربوط به شرکتها و سازمانها
اساسنامه، سهام، اوراق سهام و غیره.
سابقه کار
گواهیهای کار از موسسات و ادارات دولتی، گواهیهای کار صادره از مهدکودکها و غیره.
همانطور که در موارد بالا توضیح دادیم، ترجمه تمام اسناد و مدارک در صورتی که از لحاظ قانونی مانعی نداشته باشند و دارای مهر و تایید سازمان مربوطه باشند، قابل تایید هستند.
در خصوص ویزای توریستی هم باید برای یک سری از مدارک اقدام شود، اما لزوما تمامی این مدارکِ نامبرده به کار یک توریست نمیآید.به چند نمونه مدارک برای ویزای توریستی کانادا اشاره میکنیم؛
شناسنامه، سند ازدواج، سند مالکیت، گواهی و سابقه بیمه، حسابهای بانکی، دعوتنامه، گواهی اشتغالبهکار و فیش حقوقی.
مهر کدام سازمان و ارگان روی مدارک لازم است؟
اغلب فکر میکنند که مهر وزارت امور خارجه روی مدارکشان الزامی است؛ باید بگویم که به هیچ عنوان نیاز به تایید این سازمان نیست. بلکه بهتر است از مهر سازمانی برای مدارکتان استفاده کنید که شاید فکرش را هم نمیکنید؛ مهر دادگستری ! جالب است بدانید که دادگستری رسمی بودن اداره ترجمه یا همان دارالترجمه را تایید میکند. به همین دلیل اگر مدارک شما توسط دارالترجمهای که مورد تایید دادگستری است مهر بخورد، در واقع مورد تایید قرار گرفته و همچنین رسمی بودن آن تایید میشود.
به این دقت کنید که بر اساس تجربیاتِ افراد، تابحال از عدم مهر دادگستری روی مدارک کسی ایراد گرفته نشده، با این حال بهتر است از ابتدا قدمهایتان را سفت بردارید!
در پایان مطلب به این نکته توجه کنید که اعتبار برخی از مدارک ترجمه شده فقط شش ماه است. اما برخی از مدارک مانند مدرک تحصیلی و یا شناسنامهای که در صفحات آن تغییری ایجاد نشده، تا مدتهای زیادی معتبر هستند.